『ノートルダムの鐘(ディズニー映画)』は韓国語で何と言う?

ノートルダムの鐘(ディズニー映画)』の映画タイトルは韓国語で何と言うのか?
『韓国語表記』と『韓国語読み』を紹介しています。
旅行、勉強、暇つぶし等、様々なシーンでご活用ください。

スポンサーリンク
日本で生まれ育ちながら、5年間で12ヵ国語(スペイン語、英語、フランス語、アラビア語、インドネシア語、ロシア語、ポルトガル語、ドイツ語、トルコ語、中国語、タイ語、韓国語)を習得。ほぼ独学で多言語話者となった著者が、英語やその他外国語の習得を目指すすべての人に教える、外国語学習の最短ルート。

『ノートルダムの鐘(ディズニー映画)』の韓国語表記と読み

『ノートルダムの鐘(ディズニー映画)』の韓国語表記と韓国語読みを確認していきましょう!

『ノートルダムの鐘(ディズニー映画)』の韓国語表記

『ノートルダムの鐘(ディズニー映画)』は韓国語で
노틀담의 꼽추』と書きます。

『ノートルダムの鐘(ディズニー映画)』の韓国語読み

『노틀담의 꼽추』は、
ノートルダム・エ・コッチョウ』と発音します。

まとめ

『ノートルダムの鐘(ディズニー映画)』は韓国語で
노틀담의 꼽추』と書き
ノートルダム・エ・コッチョウ』と読みます。

『노틀담(ノートルダム)』は『フランスパリに実在するノートルダム大聖堂)』、
『꼽추(コッチョウ)』は『背中が曲がった人(つまり主人公のカジモド)』を意味します。

直訳すると
『ノートルダム大聖堂のカジモド』
という意味の映画タイトルになります。

原題の英語タイトル(The Hunchback of Notre Dame)と同じニュアンスの映画タイトルですね。

スポンサーリンク

おすすめ記事

『ノートルダムの鐘(ディズニー映画)』に関係するその他の記事を紹介します。
チェックしてね!

コメント

スポンサーリンク
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました